Юридические компании

Авторизация

Логин:
Пароль:
  
Регистрация
Забыли свой пароль?

Консультация
юриста on-line

Вопрос юристу на "Status-Quo"


поиск юриста

Юристы и адвокаты

О том, как вырубить топором, что написано чужим языком. Отрывки из аналитики и обзора решений судов Германии о правах потребителя. Часть 16.

Haupt Vitaliy

Имя: Vitaliy
Фамилия: Haupt
Дата последнего входа: более года назад
Дата регистрации: 31.05.2010 03:35:13
Страна: Германия
Город: Hannover
Наименование компании: V.Haupt & Partner
Группы юристов: Адвокаты, Гражданские юристы, Иммиграционные юристы, Международные юристы, Регистрация и ликвидация предприятий
Haupt Vitaliy -> Всем, Адвокаты и юристы стран Западной Европы, Адвокаты и еще 2 получателя
14.03.2016 15:23
О том, как вырубить топором, что написано чужим языком. Отрывки из аналитики и обзора решений судов Германии о правах потребителя. Часть 16.
Всё хорошо в меру. Мера же устанавливается людьми, которые её чувствуют, понимают и могут объяснить, что означает «чрезмерно». Особенно это касается языка, на котором общаются люди, а именно люди разного образовательного уровня, разного поколения, разной степени подготовленности в той или иной области сосуществования.

Если же в их язык вторгается «чрезмерность» люди могут вспомнить о том, что они общество, у которого есть право, которое можно применить с задействованием судебной инстанции.

Так, если пожилой гражданин услышит сначало дома из телеящика что-то в роде: «… мы таргетируем хеджирование для снижения волятильности… заботясь о вас...», затем на улице от проходящих мимо подподростков: «залогинился, лайканул, перепостил и скинул скриншот...», а зайдя в кафе, знокомое ему с детства, вдруг услышит вопрос «… Вам ту-гоу или тут?», то ему может показаться, что либо он в чужой стране, либо его страну окупировали, либо это сон, либо над ним специально издеваются, каким то особым образом и при том везде.

Вот и возникла подобная ситуация с потребителем, который в определённый момент вспомнил, что он проживает в обществе, у которого есть свой язык. А как вспомнил, то и решил обратиться в суд, да в свой, да на своём. А дело было так.

Одна венгерская авиакомпания предлагала свои услуги по резервированию билетов в интернете на разных языках, включая немецкий. Вот и воспользовался немецкоговорящий гражданин такой услугой. Заказал, оплатил.

Подтверждение же о его полёте из Дортмунда в Каттовице с указанием всей важной информации и условиями полёта, поступило ему на языке, который он лишь смог идентифицировать как «английский», т.к. в своё время ходил в школу и там был такой предмет.

И действительно, это был английский, хотя компания была венгерская, потребитель немец, а цель полёта находилась в стране явно с другим гос. языком. Вот и пришлось искать гражданину ответ на риторический вопрос «я что абориген?» в судебной системе своего государства и на своём языке.

Кратко о процессуальной предыстории.
Процессуальные действия истец начал с типичного для таких случчаев т.н. «предупреждения» (Abmahnung), которое направил компании с требованием устранения недостатка и подписанием т.н. «добровольного заяления об устранении с штрафными обязательствами» (Abgabe einer strafbewehrten Unterlassungserklä­rung).

В результате молчания истец обратился в суд, который назначил т.н. предварительный писменный процесс согласно § 276 ZPO, что означало требование ответчику в течение 4 недель сообщить суду о желании защищаться. При этом, как полагается, ответчика уведомили, что если не будет соблюдён этот срок, то в результате устного заседания может быть вынесено т.н. «решение в отсутствии ответчика» (Versäumnisurteil) согласно § 331 ZPO. Иск доставлен, все предупреждены, сроки яны, суть требований так же предельно обоснована, но ответчик так и не пожелал сообщить о своих предстоящих действиях. Пришлось инстанции выносить решение.

Земельный Суд г. Эссен (см. ном. акт. 44 O 77/10) очень быстро определил, что речь действительно шла о договоре заключённом в интернете, а значит для подобных видов сделок между компанией и потребителем действуют нормы, определяюще обязанности об информации потребителя.

Истец может требовать от ответчика согласно §§ 8 абз. 3 нрм. 2, и 8 абз. 1 ном. 11 UWG (Закона о недобросовестной конкурренции) прекращения действий рекламного и практического характера в своём присутствии на рынке. Согласно обоснованиям суда ответчик нарушает своими действиями интересы потребителя в качестве участника рынка (согл. § 2 абз. 1 UWG).

Заказ билета с помощью интернета является заключением договора с помощью электронных средств связи, как установлено в малоизвестной многим норме, а именно в Статье 246 § 3 ном. 4 т.н. Введения в Гражданский Кодекс Германии (EGBGB), а так же согласно недавно введённым положения § 312g абз. 1 BGB т.е. самого кодекса.

Согласно этим нормам, истец обязан проинформировать потребителя о том, на каком языке должна осуществляться вся процедура заказа.

Выполнение норм предусматривает некую логическую и ожидаемую потребителем форму общения при заключении сделки и оказания тех или иных услуг. Так, если предлагаемые услуги изложены на языке потребителя и предложение начать заключение сделки осуществляется на каком либо языке, например на немецком, то логика здравомыслящего потребителя подсказывает, что и последующие шаги в общени с компанией, получение услуг и все дальнейшие отношения буду продолжены на том языке, на котором они были начаты.

Даже если в некоторых случаях можно допустить, что те или иные технические или организационные моменты обуславлвают необходимость использования другого языка, то компания обязана заранее сообщить об этом потребителю и обозначить эти условия в рамках выполнения своей информационной обязанности согласно вышеуказанных норм.

«Ну что тут непонятного», спросили у ответчика на понятном и доступном языке истца и на языке применимой нормы, тобишь на немецком.

Это было о сути, а теперь о цифрах. Вот как можно кратко перевести сам тенор решения.

«… 1. Истцу, для каждого последующего случая нарушения, определяются штрафные меры пресечения в размере 250.000 Евро, или альтернативно заключение… до 6 месяцев… и запрещается в рамках своей коммерческой деятельности относительно потребителей, имеющих свим местом жительства территорию Федеративной Республики Германии, при заказе услуг перелёта, на странице интернета www…..com, где предлагается услуга на немецком языке, предоставлять подтверждение заказа и информацию о полёте со всеми прилагаемыми разъяснениями на английском языке, если перед осуществлением заказа потребителю не будет заявлено о использовании этого языка.
2. Ответчик обязан выплатить истцу 200,00 Евро включая проценты в размере 5 процентных пунктов от базисной ставки начиная с 24.04.2012.
3. Ответчик несёт все процессуальные расходы. ...»

Вот такая, казалось бы, безобидная и простая история о «языке», о самом лучшем и самом хучшем, что есть у сообщества людей, которые чувствуют меру, имеют свои нормы права, традиции, судебную систему и ещё неравнодушны к тому, что называется «уважение к гражданину» в качестве потребителя.

И важны в этом решении не цифры и не сроки, не жадность в получении компенсаций или расходов, а скорее принцип и наличие прецедента, который по большому счёту закрепляет право гражданина на общение на своём ящыке.

А что с великим и могучим...? Есть прецеденты о его защите в суде или тому пенсионеру осталось лишь выбрать «ту гоу»… _________________________________________________________________________

V.Haupt, V.Haupt & Partner, Hannover, +049-511-1613948 — о немецком праве на русском.