Юридические компании

Авторизация

Логин:
Пароль:
  
Регистрация
Забыли свой пароль?

Консультация
юриста on-line

Вопрос юристу на "Status-Quo"


поиск юриста

Юристы и адвокаты

О чём спросил один клиент, про апостиль на документ. Отрывки вопросов и ответов в Германии. Часть 90.

Haupt Vitaliy

Имя: Vitaliy
Фамилия: Haupt
Дата последнего входа: более года назад
Дата регистрации: 31.05.2010 03:35:13
Страна: Германия
Город: Hannover
Наименование компании: V.Haupt & Partner
Группы юристов: Адвокаты, Гражданские юристы, Иммиграционные юристы, Международные юристы, Регистрация и ликвидация предприятий
Haupt Vitaliy -> Всем, Адвокаты и юристы стран Западной Европы, Международные юристыи еще 2 получателя
22.03.2014 17:20
О чём спросил один клиент, про апостиль на документ. Отрывки вопросов и ответов в Германии. Часть 90.
Вопрос 1

Как поставить апостиль на больничный лист выданный в клинике Дортмунда в Германии.

Вопрос 2

Добрый вечер. Вышла замуж в Германии. Признают ли в России свидетельство о браке при отсутствии на нем апостиля, но с нотариальным переводом? Может быть, существуют какие-либо исключения? Просто нет возможности проставить апостиль. Есть ли какие-либо шансы? Или не избежать поездки в Германию ''за апостилем''? Благодарю Вас за ответ.

Ответ

Уважаемый _____,
Уважаемая _____,

Прежде всего следует уяснить для каких целей и в какой стране будет использоваться документ. В немецком праве существуют два основных понятия «легализация» и «апостиль».

Легализация – это процесс подтверждения оригинальности или действительности иностранного документа при помощи (консульского) отдела страны, в которой  документ должен быть применён.

Поскольку многие страны присоеденились к межгосударственному договору, предусматривающему упрощения в признании действительности документов стран-участников, процесс легализации упраздняется, а вместо этого применяется т.н. «гаагский апостиль».

Так же как и легализация, «гаагский апостиль» - это подтверждение действительности документа. В отличае от легализации «апостиле» производится определённым ведомством страны, в которой оригинальный документ был выпущен, составлен или создан. При этом участие консульских отделов государства, в котором документ должен применяться становится более ненужным.

Согласно нормам немецкого процессуального права, необходимый Вам "апостиль" на оригинале документа немецкого органа или клиники может осуществить та же инстанция, вышестоящий орган, или например Landgericht т.е. Земельный суд к которому относится то учреждение, где выдан документ.

Кроме того, существуют ещё ведомства в Германии, которые подтверждают "легальность" документов немецких властей, нотариусов и других органов. К таким ведомствам отноятся: Федеральное Административное Ведомство в г.Кёльн, Президент Германского патентного ведомства в Мюнхене (DPMA), Земельные Министерства в зависимости от вида документа и сферы его принадлежнасти.

Поэтому для осуществления "апостилирования" Вам необходимо либо самостоятельно, либо с помощью немецкого юриста (на платной основе):

1) определить ведомство, которое осуществляет апостилирование конкретного документа в Германии, (принадлежность ведомства или клиники и статус, вид документа, вышестоящие или уполномоченные инстанции, суды, министерства и т.д.),

2) направить оригинал документа в это ведомство или судебную инстанцию (почтовой доставкой с уведомлением о плучении),

3) оплатить расходы этого ведомства за апостилирование (обычно от 15 до 50 евро, в зависимости от инстанции и документа).

Все действия с оригинальными документами в Германии осуществляются в помощью почты, доставкй с уведомлением о получении (Einschreiben mit Rückschein).

Понятия "нотариальный перевод" в немецком праве несуществует, есть лишь различные виды заверений нотариусом на основе положений о нотариате (NotO).

Относительно «переводов» есть два их вида: 1) простой или свободный, который может сделать любой «иностранец» в Германии, владеющий немецким и своим родным языками и 2) сделанный т.н. присяжным переводчиком, имеющим определённую степень известности в местном суде, владеющий нормами DIN, ISO для осуществления не тольео перевода, но и транслитераций имён собственных, названий и сокращений, и имеющий право поставить на результате своего труда печать, получение которой зависит от прохождения определённых процедур в судебной инстанции.

Таким образом перевод документа, который уже признан подлинным – это одно действие на основе одних норм и правил, а заверительные процедуры у нотариуса – совсем другое действие на основе совсем других норм и правил.

Только после получения "апостиля" на оригинале документа (на обороте или на отдельном листе, скреплённом печатью ведомства с оригиналом), всё его содержание, включая апостиль передаётся для перевода т.н. "присяжным переводчиком", имеющим свою печть. Найти такого можно обратившись в местный суд Вашего города, там для большенства языков существует регистр "присяжных переводчиков".

В результате "апостилированный" оригинал документа и его перевод на русский должны будут без всяких сомнений со стороны любых органов приниматься к дальнейшему использованию в любых правовых процессах. Альтернативно можно разумеется осуществить перевод и на территории траны применения документа.

При возникновении вопросов, необходимости в помощи общения с немецкими ведомствами, судами и т.д. - обращайтесь.
___________________________________________________________________
V.Haupt, V.Haupt & Partner, Hannover, +049-511-1613948 - о немецком праве на русском.