Юридические компании

Авторизация

Логин:
Пароль:
  
Регистрация
Забыли свой пароль?

Консультация
юриста on-line

Вопрос юристу на "Status-Quo"


поиск юриста

Юристы и адвокаты

Особенности юридического перевода

Особенности юридического перевода 06.02.2019

Особенности юридического перевода

Перевод законов как вид юридического перевода

Мы живем в эпоху глобализации. На протяжении столетий наблюдается экономическая и культурная взаимосвязь между разными государствами. Особенно это заметно в сфере бизнеса, когда многие компании открывают представительства в другой стране для расширения сферы влияния.

В данном случае предпринимателю и его сотрудникам придется узнать множество специализированной информации относительно законодательства страны, в которой ему придется работать. С этой целью владелец фирмы нанимает компетентного сотрудника для изучения нормативно-правовых актов конкретного государства. Но немногие люди могут разбираться в законах на языке оригиналов. Поэтому неудивительно, что чаще всего бизнесмены обращаются в бюро переводов.

Особенности перевода

При переводе законодательства недостаточно ограничиться словарем. Специалист обязан прекрасно ориентироваться в юриспруденции и международном праве, чтобы качественно перевести юридические тексты. Никто не станет спорить, что правовые системы разных стран отличаются между собой. Хороший переводчик найдет достойную замену терминам, которые прописаны в оригинале, чтобы правильно донести суть закона и при этом не исказить информацию.

Следует понимать, что перевод законов – длительный процесс. Скорость в данном случае играет второстепенную роль. Если вам предлагают в кратчайшие сроки выполнить эту работу, не советуем доверять таким специалистам. Скорее всего, вы имеете дело с дилетантом. Это значит, что зря потратите время и деньги, а работу придется поручить квалифицированному специалисту.

Помните, что перевод законов – самая сложная отрасль юридического перевода. Чтобы работа была выполнена качественно и адекватно, помимо теоретических познаний в сфере законодательства, профессиональный переводчик должен иметь практический опыт работы в налоговом консультировании, корпоративном праве и бухгалтерском учете. Примеры качественно выполненного юридического перевода можно посмотреть по ссылке http://lingmax.ru/uridicheskiy-perevod.html.

Чему уделить внимание при переводе?

При работе над текстами, прежде всего, необходимо сконцентрироваться на точной передаче содержания законов. Также важно соблюдать определенную форму изложения материала. Обычно готовые переводы читают профессиональные юристы. Поэтому в текстах присутствуют специализированные термины, которые используются в юриспруденции. Если при переводе определенного слова в русском языке отсутствует его аналог, то хороший специалист не «подгоняет» термин под отечественный аналог, а переводит так, чтобы передать суть явления.


Количество показов: 456

Возврат к списку